6007

南朝華山畿之翻譯

原文:華山畿

君既為儂死

獨生為誰施。

歡若見憐時

棺木為儂開。

求翻譯

拜託你們了...
以下是我之前所回答過的你既然為了我得了相思病死去

我獨自活著又有什麼可歡笑的。

你如果憐惜我對你的感情

你的棺木要為我而開。

〔歡是古時候女子稱呼情郎〕〔不好意思 這是我自己翻譯的 翻的不好別見怪喔!

〕傳說南朝宋時

鎮江有個讀書少年去丹陽姑媽家走親戚

走呀走

幾十里路走下來口乾舌燥;想找口水喝。

走到華山村邊

看見一處院落

圍著一座樓

濃濃綠蔭

潺潺流水

好一派風光。

趕上前去一看

院門上貼著對聯:「松濤烹雪醒詩蘿、竹院浮煙蕩俗塵」

原來是一間茶館

他頓覺口中生津

渾身輕鬆。

喊門而入

即有一少女前來接待

這少女長得可漂亮啦

高高的個子

白淨的臉面

淡談的笑容

斯文的語言

給少年留下了深刻的印象

豈但深刻

已不可磨滅;不但磨滅不了

反而越來越深刻

簡直是一下子深入心中

刻入骨髓

少年出了門連路也走不動了

旁邊的人扶著他走

走不多遠

直喊頭疼

好不容易挨到家還直想著那少女

想呀想

得了個相思病

想向父母提出

又伯父親訓打

荼不飲

飯不食

最後憂鬱而死。

臨死前

告訴他母親說

他是為華山茶館店那個少女而死的

希望死後能把棺材抬到她家門口歇一歇

一死也就瞑目了。

少年死後

棺材抬到茶館門口歇下來

鄰人就把少年死的原因告訴那少女

少女聽說這個男子是為他而死的

心靈震動

感情昇華

生不招認

死要相從

於是直哭得死去活來

邊哭邊唱道:「可憐華山畿

即自為儂死

儂生獨何為?父母不下坐

兄妹俱歎引

何必戀阿儂

切切空悲傷。

啟我黃泉道

換我新衣裳

新墓橫路旁。

蔭蔭杜柏長

下有同心草

上有雙棲鳥」。

唱呀哭呀

周圍的人也都流下了同情的淚。

少女穿起了素服

拜別了父母

到了少年棺材面前

又喝道:「華山畿

君即為儂死

獨生為誰施?歡若見憐時

棺木為儂開」

哪曉得這棺蓋真的自然而然地開了。

少女一見

便往裡一跳

家裡人就把這兩人合葬在一起

合葬的墳就叫神女塚。

少女唱的歌

有幾首竟被收集到樂府裡去了。

後來有位朝鮮詩人走到這裡

聽到如此傳說

想到中國的梁祝哀史

於是也唱了一首華山畿:「塚上青青連理枝

行人爭唱華山畿

野棠花發當寒衣

幾度春魂化蝶飛。

」  華山畿的故事還有一說

「棺應聲開

女人抱之

遂活

兩家相慶

配為夫婦」兩則傳說

一悲一喜

可謂異曲同工。

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406010116607

華山畿翻譯,華山畿原文,華山畿二十五首,華山畿的故事,華山畿 不合理華山畿,華山,棺木,翻譯,門連路,黃泉道,杜柏長,華山村,少女,相思病

家|千字文|李白|字典|典故|詩|三國演義|張愛玲|人間詞話|散文|十二金釵|三國志|言情小說|修辭|西遊記|三字經|朱自清|陶淵明|唐詩|徐志摩|成語|聊齋志異|龍族|西廂記|三十六計|水滸傳|儒林外史|寓言|紅樓夢|

6007
參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008110106939如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow

    6001 - 樂天市場 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()